|
|
#2 (permalink) Tue Jun 19, 2007 15:11 pm Expression "A contradiction still" |
|
|
Haihao,
I think "still" here means "no matter what".
And, does it mean, no matter what, "women being perverse" is the best thing about women?
Nina |
|
NinaZara I'm a Communicator ;-)

Joined: 04 Jan 2007 Posts: 1165 Location: Malaysia (Cat city)
|
|
#3 (permalink) Wed Jun 20, 2007 0:45 am Expression "A contradiction still" |
|
|
Oh, what a fool I am! You're down right, Nina, "still" here means "still"! In fact, I was a little tired when I came across the phrase and thought "still" was a noun, meaning "static picture" but it would sound weird for the whole sentence. With your indication, now I think the sentence could be reworded to:
"At best, woman is still a contradiction." = "At the most, woman is still an inconsistent being.", I guess. Let me try to put it in Japanese as well: "Yoku Mitsumottemo (Yokutemo) Josei Ha(Wa) Yahari Mujunni Michita Sonzai Dearu." How do you think, Nina?
Thank you for your help!
Haihao |
|
Haihao I'm a Communicator ;-)
Joined: 26 Oct 2006 Posts: 1392 Location: Japan
|
 |
#4 (permalink) Wed Jun 20, 2007 13:18 pm Expression "A contradiction still" |
|
|
Not bad Haihao, only you can make such a negative statement sounds like a compliment.
Anyway, I don't know whether your sentence can mean the same as mine but let me try.
Woman, at her best, is still a contradiction (or full with contradictions).
That is how I understand it. Meaning, in one of many ways, woman are perverse, what they say, isn't exactly what they want.(本音立て前?)...
Or, in some situations, women can be a pain in the neck, but men still want to be near them. Or is it the ones who are being contradictory here is the men?
Anyway, if I were to put it in the Japanese, I would say:
最高の女性でも矛盾に満ちる。 OR いい女でも矛盾にあふれる。
What do you say? |
|
NinaZara I'm a Communicator ;-)

Joined: 04 Jan 2007 Posts: 1165 Location: Malaysia (Cat city)
|
 |
#5 (permalink) Thu Jun 21, 2007 2:21 am Expression "A contradiction still" |
|
|
I think we are close to each other, Nina, and you have given me many inspirations about it, for sure. Speaking of the meaning of the sentence, I have to say my feeling is 'at best' is slightly different from 'at her best' as the former seems to me putting an emphasis on evaluation by a valuator while the latter on woman's capability, and the rest is history...
BTW, 'be a contradiction' and 'be full of contradiction' also seem a little different to me. The former sounds more like a definition whereas the latter more of a state.
However, the above are merely my two cents, Nina. I am not very sure about them either so they are only for sharing with you my own opinions. If they are correct, I would like to put it in Japanese as:
女はいくら良くても矛盾の塊りである。
Haihao |
|
Haihao I'm a Communicator ;-)
Joined: 26 Oct 2006 Posts: 1392 Location: Japan
|
 |
#6 (permalink) Thu Jun 21, 2007 14:03 pm Expression "A contradiction still" |
|
|
Yes, we are very close to each other (pun intended! ) I did consider the "state" thingy that you mentioned but I was too confused by the sentence and I thought better to stay and try to understand what it means and put it in a simpler sentence. If I get you right, you're meaning to say this:
At best, woman is still a contradiction. 女は良くても矛盾の塊である。
And;
At best, woman is still full with contradictions. 女は良くても矛盾に満ちる。
Right?
Still, my first understanding of it was, "Woman's at best, a contradiction still" would mean "The best thing about women is the fact that they are a contradiction"
However, I also think it was meant to be many things, depending on how you see it.
I guess what I'm trying to say is, I do not understand what this fellow is trying to say.
That said, it is a hard sentence.
Nina |
|
NinaZara I'm a Communicator ;-)

Joined: 04 Jan 2007 Posts: 1165 Location: Malaysia (Cat city)
|
 |
|
| Expression 'jabbing away at' | Expression: "in a charge of rapid orange flashes" |